完成

請解釋(完成させる)用法

一日で完成させることは可能ですか?一天有可能完成嗎?請問這句為什麼要用使役型請解釋?
你打的翻譯有點錯誤這句翻譯的話可以為有辦法給我一天來讓我完成嗎?若是要照你的意思翻譯的話會變成是一日で完成することは可能ですか?使役型的話就是說話者的請求 這句話可以理解為說類似像 公司的員工 在向老闆提出需要一天的時間來讓他完成這項工作 而他說這句話的意思就是在向老闆詢問並想要取得一天來完成這件事情的許可大致上就是這樣囉!

參考資料 自己
完成する=自動詞、他動詞 都可以一日で(それを)完成させることは可能ですか?一天之內把它完成是可能的嗎?
一日で完成させることは可能ですか?一天有可能完成嗎?(上述是正確的翻譯

翻譯並非字對字

詞對詞的翻譯哦!尤其日文法以受身

使役來表示居多

但如果照其受身

使役型態來翻的話就是台灣式的日文囉!)(參考):一日で完成させて貰えませんか?(能否給我一天的時間來完成它嗎?)

補習班|文法|用法|導遊|日語書|變化|動詞|句型|地址|怎麼說|檢定|認證|姓名|文化|遊戲|文章|中翻日|羅馬拼音|選書|翻譯|發音|怎麼唸|意思|歌詞|日翻中|回信|唸法|二級|文體|

完成
參考:http://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qid=1012063001011如有不適當的文章於本部落格,請留言給我,將移除本文。謝謝!
arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 zdfhsdfgwerr 的頭像
    zdfhsdfgwerr

    猜猜我是誰?

    zdfhsdfgwerr 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()