果陀

《評論》請問”果陀”這兩個字有啥涵義嗎?

                            這個最佳解答錯了                                                果陀(Godot)這兩個字的出處

應該是法國存在主義劇作家貝克特(Samuel Beckett)的一部荒謬劇-Waiting for Godot                                    故事內容是描寫兩個流浪漢站在路邊等待一個不存在的人-果陀(Godot)                            有藉以諷刺現下社會

因Godot其實是意指God

也指不存在的上帝                            
沒錯 Jeffrey 說的才是正確的答案!

我們上課剛上過而已~
Jeffrey說的還是不大對應該說是半對因為從Godot的發音來看

除了前半的God以外

後半的dog也不可忽略Godot也許是神

也許是狗這當然是一個荒謬的呈現如果只看Godot是神的話

這荒謬劇的味道就減色三分了以上意見不是我發明的

所有的文學老師都是這麼教的啦(我只是吸收老師說話的學生)

果陀
參考:http://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qid=1708010702363如有不適當的文章於本部落格,請留言給我,將移除本文。謝謝!
arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 zdfhsdfgwerr 的頭像
    zdfhsdfgwerr

    猜猜我是誰?

    zdfhsdfgwerr 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()